1
00:00:01,234 --> 00:00:04,070
BARBIE: 幾個禮拜前，有個隱形嘅穹頂突然冧咗落嚟

2
00:00:04,137 --> 00:00:07,107
罩住成個Chester's Mill，同外界斷絕晒聯繫。

3
00:00:07,173 --> 00:00:09,776
呢個穹點解會喺度，前面有咩秘密等緊我哋，

4
00:00:09,843 --> 00:00:11,644
我哋到而家都未知。

5
00:00:11,711 --> 00:00:14,347
每日佢都挑戰我哋嘅極限，

6
00:00:14,414 --> 00:00:17,183
迫出我哋最好同最壞嘅一面。

7
00:00:17,817 --> 00:00:20,420
有人話我哋會永遠被困喺呢度，

8
00:00:20,487 --> 00:00:25,358
但我哋絕對唔會放棄搵出路。

9
00:00:25,425 --> 00:00:27,193
Melanie Cross，1988年。

10
00:00:27,260 --> 00:00:29,028
係... 我嚟㗎。

11
00:00:29,095 --> 00:00:30,730
BIG JIM: 呢個係某種能源嚟㗎。

12
00:00:30,797 --> 00:00:32,198
嗰粒蛋要即刻處理咗佢。

13
00:00:33,266 --> 00:00:34,267
（大叫）

14
00:00:35,168 --> 00:00:36,102
Melanie！

15
00:00:36,169 --> 00:00:37,103
Melanie！

16
00:00:37,170 --> 00:00:38,605
去Zenith嘅路被封咗？

17
00:00:38,671 --> 00:00:40,373
哦，唔止係封咗——直頭冇咗。

18
00:00:40,440 --> 00:00:41,941
咁我哋就可以再做返一家人。

19
00:00:42,008 --> 00:00:45,311
你講大話！你係同嗰個捉住我哋搶蛋嘅人一夥㗎！

20
00:00:45,378 --> 00:00:46,813
Jim！Lyle？

21
00:00:46,880 --> 00:00:49,749
PAULINE: 既然我哋返咗嚟，無論發生咩事，我哋都需要Lyle。

22
00:00:49,816 --> 00:00:50,784
個穹頂正在收縮。

23
00:00:50,850 --> 00:00:52,352
你意思係，佢變細緊？

24
00:00:56,656 --> 00:01:00,126
JOE: 我唔知點解，但佢成日開開停停。

25
00:01:00,193 --> 00:01:02,562
至少個穹頂停咗旋轉

26
00:01:02,629 --> 00:01:03,763
同反轉大氣層。

27
00:01:03,830 --> 00:01:05,498
所以溫度先回暖。

28
00:01:05,565 --> 00:01:06,499
係，但而家佢又縮緊。

29
00:01:06,566 --> 00:01:07,734
首先，有地震，

30
00:01:07,801 --> 00:01:09,669
然後呢度勁凍，而家又嚟呢單。

31
00:01:09,736 --> 00:01:11,438
你覺得個穹頂會唔會進化緊？

32
00:01:11,504 --> 00:01:12,505
進化成咩？

33
00:01:12,572 --> 00:01:14,107
我唔... 我唔知。

34
00:01:14,174 --> 00:01:15,775
JOE: 點解佢又郁返？

35
00:01:15,842 --> 00:01:18,111
聽住，我會搞掂佢㗎，好唔好？

36
00:01:18,178 --> 00:01:19,379
與此同時，傳開去

37
00:01:19,446 --> 00:01:21,080
叫所有人去鎮中心。

38
00:01:21,147 --> 00:01:22,282
用對講機，去佢哋屋企敲門。

39
00:01:22,348 --> 00:01:24,584
總之帶佢哋過去——即刻。

40
00:01:26,719 --> 00:01:30,290
凡事都有定期，

41
00:01:30,356 --> 00:01:34,160
天下萬務都有定時——

42
00:01:34,227 --> 00:01:37,797
生有時，死有時；

43
00:01:37,864 --> 00:01:40,266
栽種有時，

44
00:01:40,333 --> 00:01:41,801
拔出所栽種嘅亦有時...

45
00:01:41,868 --> 00:01:46,706
（嗡嗡聲）...

46
00:01:46,773 --> 00:01:49,108
好彩又暖返啲。

47
00:01:49,175 --> 00:01:50,877
嗯，無論發生咩事，我哋都會一齊撐過去，

48
00:01:50,944 --> 00:01:52,378
如果你係咁諗嘅話。

49
00:01:52,445 --> 00:01:54,380
PAULINE: 你聽到未？

50
00:01:54,447 --> 00:01:55,181
聽到。

51
00:01:55,248 --> 00:01:56,483
不過應該唔係粒蛋，係咪？

52
00:01:56,549 --> 00:01:57,717
唔係，係第啲嘢。

53
00:01:57,784 --> 00:02:02,222
（嗡嗡聲）

54
00:02:02,288 --> 00:02:03,490
Lyle。

55
00:02:03,556 --> 00:02:06,159
你經歷咁多嘢，應該休息吓先。

56
00:02:06,226 --> 00:02:07,894
你聽到嗰聲未？

57
00:02:07,961 --> 00:02:08,961
吓？

58
00:02:09,027 --> 00:02:12,131
我覺得我哋好快全部都要休息喇。

59
00:02:12,198 --> 00:02:15,435
Jim有冇話你知我見到咩？

60
00:02:15,502 --> 00:02:17,904
返嚟嗰陣見到一個全新嘅地獄景象。

61
00:02:17,971 --> 00:02:19,138
有，佢講咗。

62
00:02:19,205 --> 00:02:20,440
你經歷咗好多嘢。

63
00:02:20,507 --> 00:02:23,209
咁你就更加要休息。

64
00:02:23,276 --> 00:02:25,211
走廊尾有張摺床，嚟啦。

65
00:02:25,278 --> 00:02:28,648
我... 我會跟住你去邊都得，Pauline。

66
00:02:46,299 --> 00:02:47,467
嗨。

67
00:02:47,534 --> 00:02:48,468
喂。

68
00:02:48,535 --> 00:02:51,170
你醒咗。

69
00:02:51,237 --> 00:02:52,505
見到你都好開心。

70
00:02:55,275 --> 00:02:56,276
你覺得點？

71
00:02:56,342 --> 00:02:57,844
好啲。

72
00:02:57,911 --> 00:02:59,746
應該係。

73
00:02:59,812 --> 00:03:01,180
好似暖咗。

74
00:03:01,247 --> 00:03:03,216
寒潮過咗。

75
00:03:04,851 --> 00:03:07,520
但係？

76
00:03:07,587 --> 00:03:11,691
James，我睇得出仲有嘢唔妥。

77
00:03:11,758 --> 00:03:14,661
我覺得個穹頂正在向內收縮。

78
00:03:14,727 --> 00:03:15,962
咩話？

79
00:03:16,029 --> 00:03:18,431
我哋會諗辦法阻止佢。

80
00:03:18,498 --> 00:03:20,633
同埋搵方法令你好返。

81
00:03:24,437 --> 00:03:25,905
其實，我... 我覺得我知

82
00:03:25,972 --> 00:03:28,241
去邊度可能搵到答案。

83
00:03:29,375 --> 00:03:30,910
去啦。

84
00:03:30,977 --> 00:03:32,912
我冇事㗎。

85
00:03:41,020 --> 00:03:43,723
我會叫人嚟陪住你。

86
00:03:54,601 --> 00:03:56,035
好，嚟啦。呢邊行。去高中——

87
00:03:56,102 --> 00:03:57,971
JOE（對講機）: Barbie，你見到未？好唔好？你喺嗰度會安全。

88
00:03:58,037 --> 00:04:00,640
係，Joe，我見到個穹頂發生咩事，

89
00:04:00,707 --> 00:04:02,976
好未？我正幫人撤離屋企。

90
00:04:03,042 --> 00:04:04,344
我哋返學校集合。

91
00:04:04,410 --> 00:04:05,411
遲啲再傾。

92
00:04:19,392 --> 00:04:20,392
你應該拎走佢。

93
00:04:21,928 --> 00:04:23,730
佢係你前夫。

94
00:04:25,498 --> 00:04:26,699
嗰係我嘅舊生活。

95
00:04:28,935 --> 00:04:31,437
可唔可以，呃，遞Pauline本日記俾我？

96
00:04:31,504 --> 00:04:32,639
就喺嗰度。

97
00:04:36,342 --> 00:04:38,411
（嗡嗡聲）

98
00:04:38,478 --> 00:04:40,580
個穹頂已經奪走咗我哋咁多嘢。

99
00:04:41,614 --> 00:04:43,416
而家仲要嚟呢單。

100
00:04:43,483 --> 00:04:45,652
最重要嘅係我哋要生存落去。

101
00:04:48,888 --> 00:04:50,623
而我哋一定會。

102
00:04:50,690 --> 00:04:52,392
我哋會盡全力同佢死過。

103
00:04:55,428 --> 00:04:56,863
走啦。

104
00:04:58,064 --> 00:05:01,601
天啊，佢好近。好，行呢邊。

105
00:05:01,668 --> 00:05:02,835
快啲！

106
00:05:04,904 --> 00:05:07,040
我係咪聽到個穹頂正在收縮？

107
00:05:07,106 --> 00:05:09,409
係，我親眼見到。

108
00:05:09,475 --> 00:05:10,810
佢郁得有幾快？

109
00:05:10,877 --> 00:05:12,545
我仲計緊數，Jim。

110
00:05:12,612 --> 00:05:15,048
所以，你做返你最叻嘅嘢，等大家冷靜落嚟，同埋...

111
00:05:17,383 --> 00:05:18,551
喂。

112
00:05:18,618 --> 00:05:20,053
歡迎嚟到我哋嘅新噩夢。

113
00:05:20,119 --> 00:05:20,887
呢句係廢話。

114
00:05:20,953 --> 00:05:22,722
我計到以佢而家

115
00:05:22,789 --> 00:05:23,956
開開停停嘅速度，

116
00:05:24,023 --> 00:05:25,958
唔使好耐個穹頂就會... 完全壓扁我哋？

117
00:05:26,025 --> 00:05:28,327
嚟，我幫你拎。唔該。

118
00:05:28,394 --> 00:05:30,430
到時每一間屋、每棵樹、每一呎土地

119
00:05:30,496 --> 00:05:32,598
都會喺呢度堆積埋一齊，

120
00:05:32,665 --> 00:05:34,667
未等啲牆壓到嚟我哋已經死咗好耐。

121
00:05:34,734 --> 00:05:36,969
我真係唔信。

122
00:05:37,036 --> 00:05:38,604
Big Jim將粒蛋掟咗落懸崖，

123
00:05:38,671 --> 00:05:40,006
我話呢個證明咗佢係穹頂嘅能源。

124
00:05:40,073 --> 00:05:41,874
唔係，我意思係，個穹頂會殺死我哋所有人。

125
00:05:41,941 --> 00:05:46,012
哦，因為個穹頂話俾你聽佢係嚟保護我哋，係咪？

126
00:05:46,079 --> 00:05:47,714
你覺得我係幻想出嚟㗎？

127
00:05:47,780 --> 00:05:49,615
我唔知。有啲證據會好啲。

128
00:05:49,682 --> 00:05:51,751
聽住，我欣賞你做嘅嘢，好未？

129
00:05:51,818 --> 00:05:52,685
你幫過我哋所有人。

130
00:05:52,752 --> 00:05:54,120
但係鑑於我哋見過咁多嘢，

131
00:05:54,187 --> 00:05:55,655
你或者可以承認呢件事冇咁簡單。

132
00:05:55,722 --> 00:05:56,756
好，我... BARBIE: 唔...

133
00:05:56,823 --> 00:05:58,124
而家唔係爭論呢樣嘢嘅時候。

134
00:05:58,191 --> 00:05:59,459
好未？

135
00:05:59,525 --> 00:06:00,860
好，你啱。

136
00:06:00,927 --> 00:06:01,928
唔好意思。

137
00:06:03,463 --> 00:06:04,731
我哋幫所有人安頓好先。

138
00:06:04,797 --> 00:06:05,732
NORRIE: Barbie，Julia！

139
00:06:05,798 --> 00:06:07,467
好開心你哋冇事。

140
00:06:07,533 --> 00:06:08,668
我唔係咁肯定。

141
00:06:08,735 --> 00:06:10,870
你咩意思？

142
00:06:10,937 --> 00:06:12,672
Hunter，呢位仁兄，有啲嘢想認罪。

143
00:06:12,739 --> 00:06:14,373
係咪呀，Hunter？

144
00:06:15,742 --> 00:06:19,112
聽住，當我同你哋一齊由Zenith返嚟嗰陣，我...

145
00:06:19,178 --> 00:06:20,980
我係秘密幫緊你老竇做嘢。

146
00:06:22,548 --> 00:06:23,683
咩話？

147
00:06:25,084 --> 00:06:27,086
HUNTER: 佢威脅我監視你——

148
00:06:27,153 --> 00:06:29,489
搵方法將粒蛋帶去Zenith。

149
00:06:29,555 --> 00:06:31,891
但我從來冇做到，因為Big Jim搶先掟咗佢。

150
00:06:31,958 --> 00:06:33,860
聽住，我係企你嗰邊㗎，我發誓！

151
00:06:33,926 --> 00:06:34,861
Barbie，係真㗎。

152
00:06:34,927 --> 00:06:37,396
Hunter阻止咗穹頂出面嗰個軍佬

153
00:06:37,463 --> 00:06:38,898
用粒蛋做實驗，

154
00:06:38,965 --> 00:06:41,501
因為佢知咁會傷害Melanie。

155
00:06:41,567 --> 00:06:44,103
如果我哋唔搵方法阻止啲牆縮細，

156
00:06:44,170 --> 00:06:46,672
仲會有更多人受傷。

157
00:06:46,739 --> 00:06:47,673
Barbie，我好對唔住！

158
00:06:47,740 --> 00:06:50,042
你冇資格出聲！

159
00:06:53,646 --> 00:06:55,014
你兩個去幫手。

160
00:06:55,081 --> 00:06:56,616
你要去邊？

161
00:06:56,682 --> 00:06:58,484
我話咗——去幫手。

162
00:06:58,551 --> 00:06:59,919
好。

163
00:06:59,986 --> 00:07:01,687
得。

164
00:07:03,756 --> 00:07:05,024
你冇嘢呀？

165
00:07:06,225 --> 00:07:08,628
我會睇住Melanie。

166
00:07:12,665 --> 00:07:13,800
你做咩？

167
00:07:13,866 --> 00:07:14,867
收聲，行啦。

168
00:07:14,934 --> 00:07:16,102
走。

169
00:07:37,256 --> 00:07:38,724
Ben？

170
00:07:43,062 --> 00:07:44,630
喂。

171
00:07:44,697 --> 00:07:46,732
你冇事呀？

172
00:07:47,266 --> 00:07:48,601
完咗喇，Norrie。

173
00:07:49,669 --> 00:07:51,037
唔，未完。

174
00:07:51,103 --> 00:07:52,972
我啱啱見到五金舖個老細

175
00:07:53,039 --> 00:07:54,907
架車俾個穹頂撞到壓扁咗。

176
00:07:54,974 --> 00:07:57,210
佢冇事呀？佢死咗。

177
00:07:57,276 --> 00:07:59,912
唔使好耐，我哋全部都會死。

178
00:07:59,979 --> 00:08:01,581
唔，我哋唔會——

179
00:08:01,647 --> 00:08:05,518
因為我哋一定會搵到方法離開呢度，總有辦法。

180
00:08:05,585 --> 00:08:07,086
我哋唔會死喺呢度。

181
00:08:08,221 --> 00:08:09,689
你知我點知一切都完咗？

182
00:08:09,755 --> 00:08:10,923
點知？

183
00:08:10,990 --> 00:08:12,225
就係嗰個成日鬧

184
00:08:12,291 --> 00:08:14,727
話好憎呢個地方嘅女仔，而家竟然同我講

185
00:08:14,794 --> 00:08:16,195
一切都會冇事。

186
00:08:19,765 --> 00:08:22,935
Norrie，走啦。點解？

187
00:08:23,002 --> 00:08:24,570
我見到Barbie帶住Hunter離開學校。

188
00:08:24,637 --> 00:08:26,038
Barbie個樣唔多開心。

189
00:08:26,105 --> 00:08:28,708
佢哋去邊？我唔知，所以我哋要跟住佢哋。

190
00:08:28,774 --> 00:08:30,109
嗯，無論佢哋搞咩，

191
00:08:30,176 --> 00:08:32,078
Barbie明顯唔想我哋跟去。

192
00:08:32,144 --> 00:08:33,813
但係如果係Barbie，佢好可能已經有計劃

193
00:08:33,880 --> 00:08:35,047
阻止呢件事。

194
00:08:35,114 --> 00:08:37,216
你唔想睇吓佢搞咩咩？

195
00:08:37,283 --> 00:08:39,085
但點解我哋要返屋企？

196
00:08:39,150 --> 00:08:40,519
因為可能你以前啲畫會話俾我哋知

197
00:08:40,586 --> 00:08:42,020
點樣阻止個穹頂收縮。

198
00:08:42,087 --> 00:08:43,089
我意思，佢畫過個穹頂冧落嚟。

199
00:08:43,155 --> 00:08:44,155
佢畫過粉紅色星星跌落嚟。

200
00:08:44,222 --> 00:08:46,192
去睇吓啦，但我喺呢度可能更有用。

201
00:08:46,259 --> 00:08:47,226
咩啊，安慰Lyle？

202
00:08:47,293 --> 00:08:49,528
你係咪講緊呢樣嘢？

203
00:08:49,595 --> 00:08:50,596
佢傻咗㗎。

204
00:08:50,663 --> 00:08:51,998
佢個腦本身就唔係好掂。

205
00:08:52,064 --> 00:08:53,866
你後悔救佢唔俾佢浸死咩？

206
00:08:53,933 --> 00:08:56,936
唔係，我意思係，你想佢喺度，我係為咗你先咁做㗎。

207
00:08:57,003 --> 00:08:57,970
（嗤笑）呢個藉口都幾新喎。

208
00:08:58,037 --> 00:08:59,038
你咁講係咩意思？

209
00:08:59,105 --> 00:09:01,807
嗰晚喺畢業舞會，Lyle飲醉咗

210
00:09:01,874 --> 00:09:03,809
拉咗我落舞池，你話過——

211
00:09:03,876 --> 00:09:05,778
我最唔應該就係靠近佢。

212
00:09:05,845 --> 00:09:07,880
你都係用咗六個月先撇甩佢咋嘛。

213
00:09:09,215 --> 00:09:10,983
但我最後都做到……。

214
00:09:11,050 --> 00:09:12,885
咁我哋一齊去解決呢件事啦。

215
00:09:29,135 --> 00:09:32,772
♪ ♪

216
00:09:56,062 --> 00:09:56,796
PAULINE：James，你做咩喺度？

217
00:09:56,862 --> 00:09:58,597
係關於Melanie嘅事。佢好啲未？

218
00:09:58,664 --> 00:10:00,633
佢扮到好似冇事咁，但我仲係好擔心。

219
00:10:00,700 --> 00:10:01,801
等、等等，邊個係Melanie？

220
00:10:01,867 --> 00:10:03,669
唔關你事。我要同你私下講……

221
00:10:03,736 --> 00:10:05,071
唔、唔、唔、唔係，邊個係Melanie？

222
00:10:05,137 --> 00:10:07,873
你見過佢㗎——Melanie Cross。

223
00:10:07,940 --> 00:10:09,909
Melanie Cross，唔係你以前個朋友咩？

224
00:10:09,976 --> 00:10:11,010
係啊。

225
00:10:11,077 --> 00:10:12,011
佢唔係25年前失蹤咗咩？

226
00:10:12,078 --> 00:10:13,079
佢死咗。

227
00:10:13,145 --> 00:10:16,015
佢死咗？點、點……佢點樣返嚟㗎？

228
00:10:16,082 --> 00:10:17,783
個穹頂，佢……

229
00:10:17,850 --> 00:10:19,752
Jim，係真㗎——Melanie Cross翻生咗。

230
00:10:19,819 --> 00:10:21,153
不過今次，佢真係病得好重。

231
00:10:21,220 --> 00:10:22,722
當我哋返返去Chester's Mill嗰陣，

232
00:10:22,788 --> 00:10:24,623
我見到Melanie喺個坑入面嘅幻象。

233
00:10:24,690 --> 00:10:25,725
佢個樣……好怪。

234
00:10:25,791 --> 00:10:27,026
好似病咗咁？

235
00:10:27,093 --> 00:10:28,894
可能啦，但當我拖住佢隻手，佢又好似好轉咗。

236
00:10:28,961 --> 00:10:30,763
好，跟住發生咩事？

237
00:10:30,830 --> 00:10:32,398
跟住我就喺個湖度浮返上嚟。

238
00:10:32,465 --> 00:10:33,632
求吓你。

239
00:10:33,699 --> 00:10:36,268
你要試吓再見到個幻象，然後畫佢出嚟。James。

240
00:10:36,335 --> 00:10:37,937
如果你畫到佢好返晒，我就知佢唔會死。

241
00:10:38,004 --> 00:10:39,038
James！

242
00:10:39,105 --> 00:10:41,340
自從粒蛋離開咗Chester's Mill，我就再冇幻象喇。

243
00:10:41,407 --> 00:10:42,942
求吓你試吓啦！

244
00:10:43,009 --> 00:10:44,276
我哋咩都要試吓㗎！

245
00:10:44,343 --> 00:10:48,014
James，我為你做咩都得，我係為咗你先返嚟㗎。

246
00:10:48,080 --> 00:10:49,215
但我啲幻象冇晒喇。

247
00:10:49,281 --> 00:10:51,117
我唔知可唔可以令佢哋返嚟。

248
00:10:54,186 --> 00:10:56,088
而家Melanie就嚟死，都係因為你搞亂檔，

249
00:10:56,155 --> 00:10:57,656
將粒蛋掉咗落懸崖。

250
00:10:57,723 --> 00:10:58,924
全部都係你嘅錯！

251
00:10:58,991 --> 00:11:01,260
我只係想幫你同你阿媽離開呢度先咁做咋。

252
00:11:01,327 --> 00:11:03,963
睇吓你搞成個爛攤子出嚟。

253
00:11:10,770 --> 00:11:12,238
你搵到嘢幫佢未啊？

254
00:11:12,304 --> 00:11:14,106
你聽落好似唔信我會搵到咁。

255
00:11:15,207 --> 00:11:17,877
冇嘢會令我更開心㗎，Rebecca。

256
00:11:17,943 --> 00:11:20,012
但與此同時，你係咪想試吓，咩呢，搞場通靈會？

257
00:11:20,079 --> 00:11:22,048
你真係覺得我會信呢啲嘢？

258
00:11:22,114 --> 00:11:24,050
唔係。

259
00:11:24,116 --> 00:11:27,253
我哋兩個都想佢同呢個小鎮好。

260
00:11:27,319 --> 00:11:29,889
但當你忙住問點解個穹頂要背叛我哋，

261
00:11:29,955 --> 00:11:32,191
我就喺度問點樣先可以喺佢殺死我哋所有人之前阻止佢。

262
00:11:32,258 --> 00:11:33,125
你有冇諗過

263
00:11:33,192 --> 00:11:35,361
可能要兩個問題一齊答先救到我哋？

264
00:11:35,428 --> 00:11:37,963
你有冇諗過可能唔得？

265
00:11:38,030 --> 00:11:40,332
（咳）Melanie？

266
00:11:40,399 --> 00:11:41,867
Melanie？

267
00:11:41,934 --> 00:11:43,869
JULIA：Melanie？

268
00:11:43,936 --> 00:11:45,771
嘩，發生咩事？

269
00:11:45,838 --> 00:11:47,373
我唔知。

270
00:11:47,440 --> 00:11:51,043
佢冇發燒，所以我唔似係感染。

271
00:11:54,480 --> 00:11:56,148
佢身體開始散咗。

272
00:11:58,217 --> 00:12:00,953
一定係粒蛋發生咗啲嘢。

273
00:12:01,020 --> 00:12:02,721
而佢就嚟俾佢殺死。

274
00:12:12,565 --> 00:12:14,467
有好多可能性㗎——

275
00:12:14,533 --> 00:12:16,969
中毒、自身免疫缺陷……

276
00:12:17,036 --> 00:12:18,771
所以佢先甩頭髮？

277
00:12:18,838 --> 00:12:20,172
可能啦。

278
00:12:20,239 --> 00:12:21,273
仲有冇其他病徵？

279
00:12:21,340 --> 00:12:22,408
我只係知——

280
00:12:22,475 --> 00:12:25,778
粒蛋唔見咗之後，佢身體就開始差。

281
00:12:27,313 --> 00:12:28,881
佢啲血點樣？

282
00:12:28,948 --> 00:12:30,116
同佢個人一樣。

283
00:12:30,182 --> 00:12:32,151
佢啲紅血球好似開始分解緊。

284
00:12:32,218 --> 00:12:34,854
輸血可能可以幫佢頂多一陣。

285
00:12:34,920 --> 00:12:38,190
係，但係如果我哋俾錯血型佢，就會害死佢。

286
00:12:38,257 --> 00:12:39,959
咁呢個風險我哋一定要冒㗎喇。

287
00:12:40,025 --> 00:12:41,794
我哋冇器材驗血型。

288
00:12:44,930 --> 00:12:45,898
利馬豆。

289
00:12:45,965 --> 00:12:47,466
咩話？

290
00:12:47,533 --> 00:12:48,968
利馬豆入面嘅凝集素，

291
00:12:49,034 --> 00:12:50,903
會同紅血球表面產生反應。

292
00:12:50,970 --> 00:12:53,506
如果我哋將佢哋磨爛，溝埋啲血，

293
00:12:53,572 --> 00:12:54,907
就可以驗到血型。

294
00:12:56,475 --> 00:12:59,278
希望佢對輸血有反應啦。

295
00:12:59,345 --> 00:13:01,914
點會冇反應呢？

296
00:13:01,981 --> 00:13:03,182
有冇人話過俾你聽呢個女仔嘅事？

297
00:13:03,249 --> 00:13:05,284
佢點樣？

298
00:13:07,486 --> 00:13:09,088
件事好離奇㗎。

299
00:13:09,155 --> 00:13:12,958
快啲啦，我夠膽講Andrea屋企實有利馬豆。

300
00:13:15,394 --> 00:13:16,896
天啊。

301
00:13:16,962 --> 00:13:18,330
佢仲差咗。

302
00:13:18,397 --> 00:13:20,199
我哋盡緊力㗎喇。

303
00:13:20,266 --> 00:13:22,301
我都係。呃，你知唔知我阿媽本日記喺邊？

304
00:13:23,402 --> 00:13:24,570
喺個箱度。

305
00:13:26,939 --> 00:13:28,807
做咩？

306
00:13:29,542 --> 00:13:30,876
James？

307
00:13:38,417 --> 00:13:40,519
真係唔敢相信我哋咁好彩。

308
00:13:40,586 --> 00:13:42,454
好彩有啲囤積癖嘅人，係咪？

309
00:13:42,521 --> 00:13:44,256
係。

310
00:13:44,323 --> 00:13:46,292
咁，你想唔想講吓Melanie單離奇嘢？

311
00:13:46,358 --> 00:13:48,360
邊部分？佢係我中學女友？

312
00:13:48,427 --> 00:13:52,531
定係佢25年前死咗，但而家又翻生？

313
00:13:52,598 --> 00:13:54,133
吓？

314
00:13:54,200 --> 00:13:56,168
你問㗎。

315
00:13:56,235 --> 00:13:58,404
Sam，人唔會死咗又翻生㗎。

316
00:13:58,470 --> 00:14:00,539
我意思係，醫學上可以救返，

317
00:14:00,606 --> 00:14:02,074
但唔會過咗廿年㗎。

318
00:14:02,141 --> 00:14:03,542
但佢就係喺度。

319
00:14:03,609 --> 00:14:05,311
而且佢就係我識嗰個女仔。

320
00:14:05,377 --> 00:14:07,046
你家姐偽造自己死亡，

321
00:14:07,112 --> 00:14:09,181
我、我唔知，可能Melanie用咗啲方法……

322
00:14:09,248 --> 00:14:11,383
Rebecca，我親眼見到佢死。

323
00:14:11,450 --> 00:14:13,285
我見到死亡係點樣，我識分㗎。

324
00:14:19,291 --> 00:14:21,961
Lyle，你做咩笑到咁蠢？

325
00:14:22,027 --> 00:14:25,097
我見你而家終於識欣賞你阿媽嘅藝術品。

326
00:14:25,164 --> 00:14:28,367
真正嘅問題係，點解佢會睇得上你。

327
00:14:28,434 --> 00:14:32,371
你阿媽覺得佢需要有人培育佢嘅天賦，

328
00:14:32,438 --> 00:14:33,405
而唔係質疑佢。

329
00:14:33,472 --> 00:14:34,907
而你就係嗰個人？

330
00:14:34,974 --> 00:14:36,542
哼，肯定唔係你老竇。

331
00:14:36,609 --> 00:14:40,412
過去九年佢寄咗啲明信片俾我。

332
00:14:40,479 --> 00:14:42,081
你知點解？

333
00:14:42,147 --> 00:14:44,350
因為佢信我明佢想講咩。

334
00:14:45,951 --> 00:14:47,886
你想我對你做返同一樣嘢？

335
00:14:47,953 --> 00:14:48,921
點解？

336
00:14:48,988 --> 00:14:52,491
當係補償我用火鉗打你，

337
00:14:52,558 --> 00:14:54,393
同偷咗本日記。

338
00:14:54,460 --> 00:14:56,362
好。

339
00:14:56,428 --> 00:15:00,099
喺呢度搵啲可以幫到Melanie嘅嘢出嚟。

340
00:15:04,069 --> 00:15:08,374
JUNIOR：呢個係你同Sam，我阿媽同Melanie，係咪？

341
00:15:08,440 --> 00:15:10,943
25年前，我哋去緊個坑嗰度。

342
00:15:11,010 --> 00:15:12,044
就係Melanie死嗰晚。

343
00:15:12,111 --> 00:15:14,213
唔會再發生㗎喇。

344
00:15:14,280 --> 00:15:15,981
如果你知我知啲嘢就好喇。

345
00:15:16,048 --> 00:15:19,251
Junior，我哋全部人都會喺呢個嘢入面死晒。

346
00:15:19,318 --> 00:15:22,021
專心睇啲畫啦。

347
00:15:23,422 --> 00:15:25,658
我咩都睇唔到。

348
00:15:27,459 --> 00:15:28,427
你肯定？

349
00:15:28,494 --> 00:15:30,362
你冇畫到一個幻象，係……

350
00:15:30,429 --> 00:15:33,065
係一條新隧道，或者……或者穹頂邊度有個窿？

351
00:15:33,132 --> 00:15:35,234
如果我有畫，我哋一早搵到喇。

352
00:15:35,301 --> 00:15:37,136
聽住，我哋唔會俾呢個穹頂壓死㗎，

353
00:15:37,202 --> 00:15:39,338
因為我搞亂檔掉咗粒蛋落去。

354
00:15:39,405 --> 00:15:41,373
呢度實有啲嘢㗎。

355
00:15:41,440 --> 00:15:43,142
SAM：你冇事嘛？

356
00:15:43,208 --> 00:15:45,978
REBECCA：嗯。冇事，好彩我血型啱咋。

357
00:15:46,045 --> 00:15:48,047
好。有咩需要就嗌我。

358
00:15:48,113 --> 00:15:49,515
唔該。

359
00:15:53,552 --> 00:15:55,521
做緊咩？

360
00:15:55,587 --> 00:15:57,690
嗯，我哋幫你輸緊血。

361
00:15:57,756 --> 00:16:00,526
我會搵出你點解病。

362
00:16:02,361 --> 00:16:04,997
唔知原因令你好忟憎，係咪？

363
00:16:06,065 --> 00:16:07,399
少少啦。

364
00:16:09,501 --> 00:16:13,505
我阿媽以前幫我探熱嗰陣會惜我額頭。

365
00:16:13,572 --> 00:16:16,408
你阿媽會唔會咁做？

366
00:16:16,475 --> 00:16:19,345
我唔記得。

367
00:16:19,411 --> 00:16:22,281
我八歲嗰年佢死咗。

368
00:16:22,348 --> 00:16:24,083
唔好意思。

369
00:16:26,819 --> 00:16:28,454
我想要一個理由。

370
00:16:28,520 --> 00:16:31,357
有人話俾我知點解佢要帶走我阿媽。

371
00:16:33,225 --> 00:16:36,428
可能有啲問題係冇答案嘅。

372
00:16:37,529 --> 00:16:38,564
你講嘢好似Julia。

373
00:16:38,630 --> 00:16:41,700
咁樣好差咩？

374
00:16:41,767 --> 00:16:45,270
有樣嘢更好㗎，Melanie——

375
00:16:45,337 --> 00:16:46,605
就係知道。

376
00:16:47,806 --> 00:16:50,275
人成日都對呢個世界充滿好奇。

377
00:16:50,342 --> 00:16:54,179
點解太陽會升起同落下。

378
00:16:54,246 --> 00:16:57,182
點解春天會變夏天然後秋天。

379
00:16:57,249 --> 00:17:00,686
點解鍾意嘅人會病。

380
00:17:00,753 --> 00:17:03,756
點樣先可以令佢哋好返。

381
00:17:03,822 --> 00:17:08,594
你知唔知，知道答案唔會冇咗嗰份好奇，

382
00:17:08,660 --> 00:17:10,796
反而會令件事更加神奇。

383
00:17:13,198 --> 00:17:16,201
咁你話俾我知點解我會死。

384
00:17:16,268 --> 00:17:20,439
因為我唔係就咁病咗，係咪？

385
00:17:20,506 --> 00:17:23,040
我係就嚟死。

386
00:17:23,108 --> 00:17:25,577
聽住。最重要嘅係，

387
00:17:25,644 --> 00:17:30,182
我第一次死嗰陣，

388
00:17:30,249 --> 00:17:33,752
我係得自己一個。

389
00:17:33,819 --> 00:17:35,621
而家我有你。

390
00:17:35,687 --> 00:17:38,791
同Julia。

391
00:17:38,857 --> 00:17:41,226
同我細佬。

392
00:17:44,730 --> 00:17:47,833
淨係為咗呢樣嘢，

393
00:17:47,900 --> 00:17:50,102
返嚟都值得。

394
00:17:59,912 --> 00:18:01,346
又停咗。

395
00:18:01,413 --> 00:18:04,850
（樹葉沙沙聲）

396
00:18:18,664 --> 00:18:20,566
喂，你個計劃得咗。

397
00:18:30,442 --> 00:18:33,545
我哋要粒蛋返嚟……即刻！

398
00:18:38,183 --> 00:18:42,588
仔，你知我咩都肯做嚟幫手。

399
00:18:42,654 --> 00:18:44,356
但我冇辦法做到。

400
00:18:49,261 --> 00:18:53,165
好，咁你個仔同你個女就會喺呢度死。

401
00:18:59,471 --> 00:19:02,207
Melanie 幾年前已經失蹤咗。

402
00:19:05,911 --> 00:19:08,213
唔係。佢仲喺度。

403
00:19:08,280 --> 00:19:10,382
喺呢度。同我哋一齊。

404
00:19:15,787 --> 00:19:17,656
唔會掛，冇可能㗎。

405
00:19:21,994 --> 00:19:23,195
Joe！

406
00:19:23,262 --> 00:19:24,796
Norrie！你哋兩個快啲出嚟！

407
00:19:29,368 --> 00:19:31,203
你點知我哋跟蹤你？

408
00:19:31,270 --> 00:19:32,905
係囉，因為你哋匿埋嘅技術真係唔掂。

409
00:19:32,971 --> 00:19:34,773
喂，聽我講。

410
00:19:34,840 --> 00:19:36,608
我要說服我老豆關於 Melanie 嘅事，明唔明？

411
00:19:36,675 --> 00:19:38,210
咁你有冇啲相，或者...

412
00:19:38,277 --> 00:19:40,679
我有啲更好嘅嘢——一個 vlog。

413
00:19:40,746 --> 00:19:42,414
JOE：作為最新嘅嚟到，係呀，俾佢睇下。

414
00:19:42,481 --> 00:19:44,349
喺 Chester's Mill，

415
00:19:44,416 --> 00:19:46,385
你覺得呢度點樣？

416
00:19:46,451 --> 00:19:48,453
個個都咁愁。係呀。

417
00:19:48,520 --> 00:19:52,190
JOE：我估上次你住呢度嘅時候冇個穹頂。

418
00:19:52,257 --> 00:19:55,460
有冇啲嘢我可以幫手？

419
00:19:55,527 --> 00:19:56,862
DON：夠啦。

420
00:19:56,929 --> 00:19:58,363
點解？

421
00:19:58,430 --> 00:20:00,732
因為嗰隻蛋帶返佢返嚟。

422
00:20:00,799 --> 00:20:03,835
冇咗佢喺 Chester's Mill，佢會死，

423
00:20:03,902 --> 00:20:06,538
而我哋所有人都會一齊死。

424
00:20:09,942 --> 00:20:11,810
又開始啦。

425
00:20:14,713 --> 00:20:16,615
Barbie，佢仲未

426
00:20:16,682 --> 00:20:18,584
明。話俾佢知呢樣嘢唔止

427
00:20:18,650 --> 00:20:20,752
係一件嘢——佢係有生命㗎。佢認得我哋。

428
00:20:20,819 --> 00:20:23,755
Barbie，隻蛋喺出面好唔開心。如果佢俾返佢，

429
00:20:23,822 --> 00:20:25,390
呢個可能係我哋嘅出路...好，我明...

430
00:20:27,926 --> 00:20:29,461
快啲走。

431
00:20:29,528 --> 00:20:31,463
去！

432
00:20:31,530 --> 00:20:32,998
（打字聲）

433
00:20:39,404 --> 00:20:40,839
咁做聰明咩？

434
00:20:40,906 --> 00:20:42,908
佢可以帶晒成隊軍隊跟佢一齊嚟。

435
00:20:46,945 --> 00:20:49,748
咁我哋就要冒呢個險，否則喺呢度俾壓死。

436
00:20:51,650 --> 00:20:54,353
叫佢行紅色嗰道門

437
00:20:54,419 --> 00:20:57,389
喺佢屋企嗰個地窖。

438
00:21:06,365 --> 00:21:08,533
小心啲。

439
00:21:14,706 --> 00:21:16,608
個湖係我哋由 Zenith 過嚟嘅地方。

440
00:21:16,675 --> 00:21:18,677
佢出現嗰陣應該有人喺度等。

441
00:21:18,744 --> 00:21:21,313
睇下，停咗。

442
00:21:21,380 --> 00:21:22,848
你邊度都唔使去。

443
00:21:22,914 --> 00:21:24,116
Joe 同我去。

444
00:21:24,182 --> 00:21:28,020
好。你哋去攞個對講機然後去湖邊，

445
00:21:28,086 --> 00:21:30,022
但今次要真係匿埋，好冇？

446
00:21:30,088 --> 00:21:32,758
你哋唔好現身。當我老豆出現，你就用對講機通知我。

447
00:21:32,824 --> 00:21:35,594
去啦。收到。

448
00:21:35,661 --> 00:21:38,563
你覺得你老豆真係會去攞返隻蛋？

449
00:21:41,466 --> 00:21:43,468
個穹頂會話俾我哋知。

450
00:21:50,609 --> 00:21:53,412
Julia。

451
00:21:53,478 --> 00:21:55,414
喂。

452
00:21:55,480 --> 00:21:56,715
個穹頂停咗收縮。

453
00:21:56,782 --> 00:21:58,350
咩話？我見咗我老豆

454
00:21:58,417 --> 00:22:00,385
同說服佢攞返隻蛋俾我哋。

455
00:22:00,452 --> 00:22:01,820
真係，佢一走，

456
00:22:01,887 --> 00:22:02,888
啲牆就即刻停咗縮細。

457
00:22:02,954 --> 00:22:05,524
可能個穹頂都想要返隻蛋。

458
00:22:05,590 --> 00:22:07,559
當佢見到你老豆會咁做，

459
00:22:07,626 --> 00:22:09,327
佢就俾咗個信號我哋。我唔可以話

460
00:22:09,394 --> 00:22:11,697
肯定，但我真係諗唔到其他解釋。

461
00:22:11,763 --> 00:22:13,699
各位，過嚟，快啲。

462
00:22:13,765 --> 00:22:15,834
Melanie。

463
00:22:15,901 --> 00:22:17,836
嗨。喂，

464
00:22:17,903 --> 00:22:18,937
你覺得點？

465
00:22:19,004 --> 00:22:21,473
好似返返自己咁。

466
00:22:23,408 --> 00:22:24,476
輸血

467
00:22:24,543 --> 00:22:25,711
成功咗。嗯，同埋我哋仲

468
00:22:25,777 --> 00:22:26,745
攞返隻蛋。

469
00:22:26,812 --> 00:22:28,580
所以我先好返。

470
00:22:28,647 --> 00:22:30,482
我估當佢冇事，你就冇事。

471
00:22:30,549 --> 00:22:32,651
聽住...

472
00:22:32,718 --> 00:22:34,820
輸血只係幫我哋爭取啲時間。

473
00:22:34,886 --> 00:22:36,555
佢仍然好病。

474
00:22:36,621 --> 00:22:38,557
無論點都好，佢而家好過

475
00:22:38,623 --> 00:22:41,526
之前好多啦，好冇？呢個先係我最關心嘅。

476
00:22:44,463 --> 00:22:45,464
喂？

477
00:22:45,530 --> 00:22:46,965
喂？

478
00:22:48,834 --> 00:22:50,669
有冇人聽到我講嘢？

479
00:22:50,736 --> 00:22:52,938
呢啲對講機啲電全部冇晒。

480
00:22:53,004 --> 00:22:54,372
呢邊嘅都係。

481
00:22:55,607 --> 00:22:56,808
Barbie，你聽到我嗎？

482
00:22:56,875 --> 00:22:58,543
係，Norrie，我聽到。好，

483
00:22:58,610 --> 00:23:00,712
只係 check 下。你老豆到咗我哋會用對講機通知你。

484
00:23:00,779 --> 00:23:01,980
收到。

485
00:23:02,047 --> 00:23:03,682
好，我哋有一部。

486
00:23:03,749 --> 00:23:06,384
我哋準備好出發。

487
00:23:06,451 --> 00:23:07,886
當然啦。

488
00:23:07,953 --> 00:23:08,954
呢個係咩？

489
00:23:09,020 --> 00:23:10,555
係一把槍。係，Joe，

490
00:23:10,622 --> 00:23:12,824
我知係槍。但你帶住佢做咩？

491
00:23:12,891 --> 00:23:14,025
我哋要帶佢去。

492
00:23:14,092 --> 00:23:16,027
唔得，你放低佢。

493
00:23:16,094 --> 00:23:18,764
放鬆啲，我 check 過。冇上彈㗎。係，而且都唔會上彈，

494
00:23:18,830 --> 00:23:20,932
因為你要將佢放返入嗰個櫃桶，

495
00:23:20,999 --> 00:23:22,934
搵鎖匙鎖好佢。Norrie。

496
00:23:23,001 --> 00:23:25,537
Joe，你唯一一次揸槍

497
00:23:25,604 --> 00:23:26,738
就差啲射中 Melanie 塊面。

498
00:23:26,805 --> 00:23:28,006
好，換句話講，我冇射中。唔會

499
00:23:28,073 --> 00:23:29,941
帶佢去。Barbie 覺得佢老豆可能

500
00:23:30,008 --> 00:23:32,577
好危險。Hunter 都係咁諗。我哋需要佢嚟保護

501
00:23:32,644 --> 00:23:34,546
萬一佢到咗做啲嘢出嚟。

502
00:23:34,613 --> 00:23:38,049
你想要保護？企喺我後面就得。

503
00:23:38,116 --> 00:23:40,952
同埋，如果 Don Barbara 真係帶住隻蛋出現，咁係

504
00:23:41,019 --> 00:23:43,054
因為佢想幫我哋，唔係傷害我哋。

505
00:23:43,121 --> 00:23:45,690
好。我哋走啦。

506
00:23:45,757 --> 00:23:46,992
唔會咁樣結束㗎。唔會喺經歷咗咁多

507
00:23:47,058 --> 00:23:49,427
嘢之後，唔會喺個穹頂帶返你俾我

508
00:23:49,494 --> 00:23:51,496
同 Junior 之後。我希望我可以見到

509
00:23:51,563 --> 00:23:52,564
啲嘢嚟畫——

510
00:23:52,631 --> 00:23:55,667
任何可以帶我哋離開呢度嘅嘢。如果我幫到手呢？

511
00:23:55,734 --> 00:23:57,903
你醫唔好我㗎。

512
00:23:57,969 --> 00:23:59,805
就好似我喺度浸親。我喺度搵岸邊

513
00:23:59,871 --> 00:24:01,773
但淨係見到黑暗。

514
00:24:01,840 --> 00:24:03,475
好，你睇唔到，但...

515
00:24:03,542 --> 00:24:04,709
但你可唔可以感覺到？

516
00:24:04,776 --> 00:24:07,712
可以。我感覺到。

517
00:24:07,779 --> 00:24:10,081
（嘆氣）

518
00:24:10,148 --> 00:24:12,184
我覺得好孤單。

519
00:24:12,250 --> 00:24:14,519
好羞恥。

520
00:24:14,586 --> 00:24:16,121
因為我？

521
00:24:16,188 --> 00:24:18,757
唔係。因為我自己。

522
00:24:18,824 --> 00:24:23,461
羞恥當年讓 Melanie 死咗。

523
00:24:23,528 --> 00:24:26,064
羞恥對你失去信心。

524
00:24:26,131 --> 00:24:28,733
羞恥離開咗屋企。

525
00:24:28,800 --> 00:24:31,970
唔係，你冇失去信心。

526
00:24:32,037 --> 00:24:34,206
係我失去信心。

527
00:24:34,272 --> 00:24:36,141
我唔明白你嘅天賦。

528
00:24:36,208 --> 00:24:39,644
或者唔明白個穹頂揀咗我哋。

529
00:24:39,711 --> 00:24:41,213
而家我明啦。

530
00:24:41,279 --> 00:24:43,582
你點可以肯定？

531
00:24:43,648 --> 00:24:48,119
Junior 被揀中帶返你俾我。

532
00:24:48,186 --> 00:24:52,023
個穹頂揀咗喺我吊頸之前救我。

533
00:24:52,090 --> 00:24:54,693
同埋佢醫好晒啲人

534
00:24:54,759 --> 00:24:58,230
一見到我愿意犧牲。

535
00:24:59,865 --> 00:25:02,200
你被揀中帶領 Chester's Mill。

536
00:25:02,267 --> 00:25:06,104
而你被揀中指條路俾我。

537
00:25:13,879 --> 00:25:15,747
睇下呢個。你見到咩？

538
00:25:15,814 --> 00:25:16,915
Jim...

539
00:25:16,982 --> 00:25:18,083
唔係，你見到咩？

540
00:25:18,149 --> 00:25:20,051
一塊空白嘅畫布。

541
00:25:20,118 --> 00:25:22,821
你知道我見到咩？

542
00:25:22,888 --> 00:25:24,890
一個新開始。

543
00:25:38,336 --> 00:25:40,739
咁你原諒我？

544
00:25:40,805 --> 00:25:43,008
係，我原諒你。

545
00:25:43,074 --> 00:25:44,943
我哋兩個都犯咗啲好大嘅錯。

546
00:25:45,010 --> 00:25:46,678
你點會知嗰啲畫

547
00:25:46,745 --> 00:25:48,647
會變成真？佢哋咁癲。

548
00:25:48,713 --> 00:25:50,615
（笑）：係呀，真係癲。

549
00:26:05,330 --> 00:26:07,332
唔係，呢個係 Zenith 嘅方尖碑。

550
00:26:07,399 --> 00:26:08,900
同 Melanie 冇關係㗎。

551
00:26:08,967 --> 00:26:10,302
呢度應該有啲嘢

552
00:26:10,368 --> 00:26:12,137
顯示 Melanie 係健康嘅。

553
00:26:12,203 --> 00:26:15,106
嚟，等我試下搵啲嘢。

554
00:26:18,176 --> 00:26:19,344
呢個係我同 Melanie？

555
00:26:19,411 --> 00:26:21,813
佢喺呢張相度睇落冇事。

556
00:26:21,880 --> 00:26:23,315
唔係。

557
00:26:23,381 --> 00:26:25,216
唔係，我係咁睇，

558
00:26:25,283 --> 00:26:28,620
呢個係你阿媽同我一齊入天堂。

559
00:26:28,687 --> 00:26:30,055
正如我一直希望咁。

560
00:26:30,121 --> 00:26:31,823
唔好咁講。

561
00:26:31,890 --> 00:26:33,825
你問㗎。

562
00:26:45,136 --> 00:26:47,906
先生，我知佢係你個仔，但你要重新諗過。

563
00:26:47,973 --> 00:26:49,774
我嘅直覺帶我哋行到呢度。

564
00:26:49,841 --> 00:26:51,009
你要相信我，Malick。

565
00:26:51,076 --> 00:26:52,610
但你連掂都掂唔到佢。

566
00:26:52,677 --> 00:26:54,379
佢整傷咗任何接近佢嘅人。

567
00:26:58,817 --> 00:27:00,318
BARBIE：Joe，

568
00:27:00,385 --> 00:27:02,287
有冇我老豆嘅消息？

569
00:27:02,354 --> 00:27:05,056
冇佢，冇隻蛋...

570
00:27:05,123 --> 00:27:07,125
乜都冇。

571
00:27:08,360 --> 00:27:10,228
好。咁等多一陣。

572
00:27:11,463 --> 00:27:14,766
你見到佢嗰陣，佢記唔記得我？

573
00:27:16,401 --> 00:27:18,236
係，一個老豆唔會唔記得自己個女。

574
00:27:19,904 --> 00:27:21,940
我記得佢個樣。

575
00:27:22,007 --> 00:27:24,709
係我見到你嗰日。

576
00:27:24,776 --> 00:27:27,178
佢好似好傷心，好似已經知道咁。

577
00:27:27,245 --> 00:27:29,214
已經知道啲咩？

578
00:27:29,280 --> 00:27:30,415
如果我哋見面，

579
00:27:30,482 --> 00:27:33,184
我哋會唔想講再見。

580
00:27:34,419 --> 00:27:37,122
嗯...

581
00:27:37,188 --> 00:27:39,190
今次，我哋唔使。

582
00:27:41,993 --> 00:27:43,995
Mr. Barbara，唔好。

583
00:27:57,108 --> 00:27:59,110
係時候做我要做嘅嘢。

584
00:28:02,247 --> 00:28:03,281
搞咩呀？

585
00:28:03,348 --> 00:28:05,183
先生，呢樣嘢要留喺度。

586
00:28:05,250 --> 00:28:06,684
叫佢哋退後，Malick。

587
00:28:06,751 --> 00:28:08,286
我同你一樣都係聽命令㗎。

588
00:28:11,122 --> 00:28:12,991
（喘氣聲）

589
00:28:14,859 --> 00:28:16,027
Melanie？

590
00:28:16,094 --> 00:28:17,462
我發生咩事？

591
00:28:17,529 --> 00:28:19,364
冷靜啲。Sam？！

592
00:28:19,431 --> 00:28:22,367
我以為佢應承咗幫手。

593
00:28:22,434 --> 00:28:24,102
好，撐住呀，

594
00:28:24,169 --> 00:28:25,470
Melanie。Sam？！

595
00:28:25,537 --> 00:28:26,938
發生咩事？

596
00:28:27,005 --> 00:28:28,840
佢呼吸困難。

597
00:28:28,907 --> 00:28:30,275
佢啱啱暈咗。

598
00:28:31,309 --> 00:28:33,378
快啲。

599
00:28:51,362 --> 00:28:54,265
我知道我哋搞砸咗。

600
00:28:55,800 --> 00:28:57,802
一次又一次。

601
00:28:59,370 --> 00:29:01,106
但就算發生咗咁多嘢，

602
00:29:01,172 --> 00:29:04,776
我依然選擇相信你係想保護我哋。

603
00:29:05,844 --> 00:29:07,779
我覺得當你...

604
00:29:07,846 --> 00:29:10,181
停低嗰陣，就係你俾我哋所有人

605
00:29:10,248 --> 00:29:13,485
另一次機會，所以我要求你幫多一件事。

606
00:29:15,086 --> 00:29:17,088
請你救Melanie。

607
00:29:19,324 --> 00:29:21,326
佢值得活下去。

608
00:29:24,095 --> 00:29:26,097
呢度每個人都係。

609
00:29:32,537 --> 00:29:35,273
你話過我被選中。

610
00:29:35,340 --> 00:29:37,842
如果係咁，就一定係為咗啲嘢。

611
00:29:37,909 --> 00:29:40,311
所以如果一定要有人死，就俾我去死。

612
00:29:40,378 --> 00:29:43,448
求吓你，唔好再帶走佢哋。

613
00:29:45,984 --> 00:29:47,986
（嗡嗡聲）

614
00:30:07,105 --> 00:30:09,841
（液體滴落聲）

615
00:30:19,517 --> 00:30:21,252
（敲門聲）

616
00:30:21,319 --> 00:30:23,254
唔好意思。

617
00:30:25,623 --> 00:30:28,059
點樣呀？開始有反應喇。

618
00:30:28,126 --> 00:30:29,260
出現咗個幻象。

619
00:30:29,327 --> 00:30:31,462
你畫咗兩幅？

620
00:30:31,529 --> 00:30:34,032
唔係，得一幅。

621
00:30:34,098 --> 00:30:36,100
係咪教我點樣救個鎮？

622
00:30:36,167 --> 00:30:39,037
唔係，反而係Junior想要嘅嘢。

623
00:30:39,103 --> 00:30:42,006
咁你要繼續畫。

624
00:30:42,073 --> 00:30:43,508
我畫唔到。

625
00:30:44,542 --> 00:30:46,611
咁即係點解？

626
00:30:46,678 --> 00:30:49,414
我唔肯定，但我覺得係教我哋點救Melanie。

627
00:30:50,114 --> 00:30:52,550
八隻手係用嚟醫佢？

628
00:30:52,617 --> 00:30:55,353
我而家明點解我想Sam同Lyle跟我返嚟。

629
00:30:55,420 --> 00:30:58,256
八隻手——四隻舊、四隻新——

630
00:30:58,323 --> 00:31:00,992
一齊合作令佢好返。

631
00:31:01,059 --> 00:31:03,061
係，但Angie死咗，所以得七隻。

632
00:31:03,127 --> 00:31:04,329
第八隻係邊個？

633
00:31:04,395 --> 00:31:06,397
我唔知。唔緊要。

634
00:31:06,464 --> 00:31:08,099
個穹頂知道。

635
00:31:08,166 --> 00:31:10,368
況且，如果你畫咗出嚟，就一定係真嘅。

636
00:31:10,435 --> 00:31:11,636
我哋由邊度開始？

637
00:31:11,703 --> 00:31:13,271
學校。

638
00:31:13,338 --> 00:31:15,106
好，我哋出發。

639
00:31:15,173 --> 00:31:17,175
（清喉嚨）

640
00:31:22,580 --> 00:31:24,582
（嘆氣）

641
00:31:28,152 --> 00:31:31,990
我第一次見你坐定定。

642
00:31:32,056 --> 00:31:33,291
Melanie點樣？

643
00:31:33,358 --> 00:31:35,526
佢返返去之前嘅狀態。

644
00:31:36,561 --> 00:31:38,896
我真係唔明，Sam。

645
00:31:38,963 --> 00:31:41,232
點解輸血冇用？

646
00:31:41,299 --> 00:31:43,568
點解佢好返，又再病返？

647
00:31:43,635 --> 00:31:46,371
最緊要係，佢究竟係邊個。

648
00:31:46,437 --> 00:31:48,973
佢過咗咁多年返嚟，完全違反

649
00:31:49,040 --> 00:31:51,409
所有物理、生物定律。

650
00:31:51,476 --> 00:31:55,313
呢啲係我一直相信嘅嘢。

651
00:31:55,380 --> 00:31:58,249
科學唔係乜都答到。

652
00:31:58,316 --> 00:31:59,584
（嘆氣）

653
00:31:59,651 --> 00:32:02,120
我唔可以好似你同Julia咁放棄。

654
00:32:02,186 --> 00:32:04,255
呢個唔係放棄，係放手。

655
00:32:04,322 --> 00:32:06,324
有分別㗎。

656
00:32:06,391 --> 00:32:08,192
分別係乜？

657
00:32:08,259 --> 00:32:10,061
知道有啲嘢你唔識

658
00:32:10,128 --> 00:32:12,530
但仍然可以接受。

659
00:32:14,399 --> 00:32:15,533
嚟啦，你話點

660
00:32:15,600 --> 00:32:17,535
我同你一齊面對呢個未知？

661
00:32:20,004 --> 00:32:23,007
我諗呢個答案我要接受，係咪？

662
00:32:23,074 --> 00:32:24,709
BIG JIM: Melanie喺邊？

663
00:32:24,776 --> 00:32:26,377
SAM: 做乜？我畫咗個幻象。

664
00:32:26,444 --> 00:32:28,246
可能教我哋點救佢。

665
00:32:28,313 --> 00:32:29,647
你都參與？

666
00:32:29,714 --> 00:32:31,215
最緊要係你信我老婆。

667
00:32:31,282 --> 00:32:33,084
如果我哋救到Melanie，就可以救到呢個鎮。

668
00:32:33,151 --> 00:32:34,185
咁我哋最好快啲。

669
00:32:34,252 --> 00:32:36,487
個穹頂又縮緊，今次仲快咗。

670
00:32:36,554 --> 00:32:38,623
所以佢冇去湖邊。

671
00:32:38,690 --> 00:32:41,192
冇，但Pauline覺得有辦法救Melanie。

672
00:32:41,259 --> 00:32:42,360
唔使Don帶個蛋返嚟？

673
00:32:42,427 --> 00:32:45,129
Pauline想我哋所有人一齊——新舊手。

674
00:32:45,196 --> 00:32:46,698
我可以去嗎？

675
00:32:46,764 --> 00:32:48,466
你都行到呢步。

676
00:32:48,533 --> 00:32:50,101
準備好未？

677
00:32:50,168 --> 00:32:51,402
係，你話就得。

678
00:32:51,469 --> 00:32:53,371
你都嚟？嗯。

679
00:32:53,438 --> 00:32:55,540
我仲諗你唔會對咁唔科學嘅嘢有興趣。

680
00:32:55,606 --> 00:32:59,177
如果呢個係救Melanie嘅方法，我想睇吓。

681
00:32:59,243 --> 00:33:01,579
可能我哋兩個都啱，Julia。

682
00:33:04,082 --> 00:33:06,351
係真嘅？

683
00:33:06,417 --> 00:33:09,087
個穹頂而家縮得快啲？

684
00:33:09,153 --> 00:33:11,022
正正就係我哋要快啲嘅原因。

685
00:33:11,089 --> 00:33:13,658
所以，我哋老竇冇做到佢應承嘅嘢。

686
00:33:13,725 --> 00:33:16,127
（嘆氣）

687
00:33:16,194 --> 00:33:18,996
最緊要係我應承咗啲乜。

688
00:33:19,063 --> 00:33:21,699
我哋會令你好返。

689
00:33:23,434 --> 00:33:26,270
你肯定呢個幫到佢？

690
00:33:26,337 --> 00:33:28,639
我只係肯定我哋要試。

691
00:33:31,075 --> 00:33:33,544
無論今日發生咩事，

692
00:33:33,611 --> 00:33:36,247
我愛你，James。

693
00:33:36,314 --> 00:33:38,516
永遠記住呢句。

694
00:33:38,583 --> 00:33:40,017
你咁講係咩意思？

695
00:33:40,084 --> 00:33:41,652
幾年前，我離開咗你。

696
00:33:41,719 --> 00:33:43,654
係個錯誤。

697
00:33:43,721 --> 00:33:45,123
唔會再發生。

698
00:33:45,189 --> 00:33:48,126
我原諒你，媽，但你點解要咁講？

699
00:33:48,192 --> 00:33:50,695
（腳步聲接近）

700
00:33:50,762 --> 00:33:53,431
冇事嘛？我哋冇事。

701
00:33:54,732 --> 00:33:57,068
準備出發。

702
00:33:58,870 --> 00:34:01,572
同埋，James，試吓原諒佢。

703
00:34:15,620 --> 00:34:17,554
佢喺度做乜？

704
00:34:17,621 --> 00:34:19,657
你知佢係最初四個人之一。

705
00:34:19,724 --> 00:34:21,793
今日係個好日子做啲好事。

706
00:34:21,859 --> 00:34:23,761
遠離我屋企人。

707
00:34:30,568 --> 00:34:32,503
PAULINE: 當我返到Chester's Mill，

708
00:34:32,570 --> 00:34:35,172
我發夢見到Melanie喺中間。

709
00:34:35,239 --> 00:34:37,641
放佢喺度。

710
00:34:41,913 --> 00:34:44,348
等陣。

711
00:34:45,882 --> 00:34:48,085
放佢喺呢度。

712
00:34:51,789 --> 00:34:53,623
喂。

713
00:34:53,690 --> 00:34:56,494
喂，你會冇事㗎。

714
00:35:02,166 --> 00:35:03,401
咁而家點？

715
00:35:03,468 --> 00:35:04,569
PAULINE: 我唔係好肯定。

716
00:35:04,635 --> 00:35:06,537
幅畫比較象徵性。

717
00:35:06,604 --> 00:35:08,773
佢就快冇呼吸。BIG JIM: Barbie，俾佢做佢嘅嘢。

718
00:35:09,841 --> 00:35:12,543
所有手包圍佢。所有人跪低。

719
00:35:12,610 --> 00:35:15,279
Junior，你捉住佢隻手。

720
00:35:15,346 --> 00:35:18,483
其他人，準備好放隻手喺佢身上。

721
00:35:18,549 --> 00:35:21,352
好，而家。

722
00:35:28,292 --> 00:35:30,261
（嘆氣）

723
00:35:32,830 --> 00:35:34,799
冇反應。

724
00:35:34,866 --> 00:35:36,834
我哋...我哋做錯咗？Jim，可能你啱。

725
00:35:36,901 --> 00:35:38,703
冇咗Angie，我哋唔夠手。

726
00:35:38,769 --> 00:35:40,171
我哋要醫好佢。

727
00:35:40,238 --> 00:35:41,472
對唔住，我盡緊力。

728
00:35:42,607 --> 00:35:43,574
JUNIOR: 喂，佢發生咩事？

729
00:35:43,641 --> 00:35:44,675
佢抽筋。

730
00:35:44,742 --> 00:35:45,743
PAULINE: 我哋做唔到，冇

731
00:35:45,810 --> 00:35:48,145
齊八隻手。我哋得七隻。

732
00:35:48,212 --> 00:35:49,680
等陣。我哋真係有八隻。

733
00:35:49,747 --> 00:35:51,282
Melanie算係兩隻手。

734
00:35:51,349 --> 00:35:53,651
佢以前係嗰個女仔，同而家係嗰個女仔。

735
00:35:53,718 --> 00:35:54,886
代替Angie？

736
00:35:54,952 --> 00:35:56,487
佢唔可以同時係兩個人。

737
00:35:56,554 --> 00:35:57,622
唔係，唔係兩個人。

738
00:35:57,688 --> 00:36:00,324
同一個人在兩個唔同時間，過去同而家。

739
00:36:01,592 --> 00:36:02,693
量子物理話一個物體...

740
00:36:02,760 --> 00:36:04,495
一個物體可以同時喺兩個地方。

741
00:36:04,562 --> 00:36:07,231
啱。所以如果Melanie係過去同而家嘅橋樑，

742
00:36:07,298 --> 00:36:08,432
第七同第八隻手...

743
00:36:08,499 --> 00:36:10,434
有人捉住佢另一隻手。

744
00:36:10,501 --> 00:36:13,304
James，你係而家嗰隻手。

745
00:36:13,371 --> 00:36:15,740
Sam，你25年前同佢拍過拖。你嚟做。

746
00:36:15,806 --> 00:36:18,709
其他人再放隻手喺佢身上。

747
00:36:18,776 --> 00:36:20,177
得唔得？

748
00:36:20,244 --> 00:36:22,246
佢停咗抽筋。

749
00:36:28,486 --> 00:36:30,721
LYLE: 喂！喂！

750
00:36:30,788 --> 00:36:32,323
發生咩事？

751
00:36:32,390 --> 00:36:33,724
鎮定啲，Lyle。冇事㗎。

752
00:36:33,791 --> 00:36:35,560
冇事㗎，Lyle。

753
00:36:35,626 --> 00:36:37,862
佢醒緊！

754
00:36:38,896 --> 00:36:42,934
JUNIOR: Melanie，你冇事嘛？

755
00:36:43,000 --> 00:36:45,570
佢睇落唔止冇事。

756
00:36:45,636 --> 00:36:47,638
Pauline。

757
00:36:48,906 --> 00:36:51,309
好靚呀。

758
00:36:51,375 --> 00:36:51,976
噢。

759
00:36:52,043 --> 00:36:53,911
Melanie！喂！

760
00:36:56,047 --> 00:36:58,349
（尖叫）SAM: 唔好！

761
00:36:58,416 --> 00:37:00,885
Melanie。捉住我隻手！捉住我隻手！（尖叫）

762
00:37:00,952 --> 00:37:02,219
SAM: 捉實佢。

763
00:37:02,286 --> 00:37:03,487
我盡緊力！

764
00:37:03,554 --> 00:37:04,589
SAM: 唔好放開佢！

765
00:37:04,655 --> 00:37:05,656
（喊）

766
00:37:05,723 --> 00:37:07,391
好，捉實！捉實！

767
00:37:07,458 --> 00:37:08,826
Barbie。捉實佢。唔好放！

768
00:37:08,893 --> 00:37:10,328
（尖叫）Melanie！

769
00:37:10,394 --> 00:37:11,362
唔好。（模糊叫喊聲）

770
00:37:11,429 --> 00:37:13,397
噢！Melanie！

771
00:37:14,532 --> 00:37:15,833
佢去咗邊？

772
00:37:15,900 --> 00:37:17,368
我唔知。

773
00:37:17,435 --> 00:37:18,669
我哋要追佢！唔好，唔好，唔好。

774
00:37:18,736 --> 00:37:20,504
BARBIE: 喂，你唔知嗰度去邊。

775
00:37:20,571 --> 00:37:22,340
你哋兩個都唔知就跳出去！

776
00:37:22,406 --> 00:37:23,841
係，然後Phil跳出去即刻死咗。

777
00:37:23,908 --> 00:37:24,976
呢度都可能一樣！

778
00:37:25,042 --> 00:37:26,310
佢啱，Junior。我哋要醒目

779
00:37:26,377 --> 00:37:28,312
處理呢件事，搞清楚先。

780
00:37:28,379 --> 00:37:29,747
你畫嘅係咪咁樣？

781
00:37:29,814 --> 00:37:33,351
我以為係顯示佢好返，但...

782
00:37:37,555 --> 00:37:38,856
BIG JIM: 等陣。

783
00:37:38,923 --> 00:37:40,825
Pauline！

784
00:37:50,001 --> 00:37:53,037
Pauline！喺我個夢入面，

785
00:37:53,104 --> 00:37:57,308
我見到Melanie消失，但我唔知係咁解。可能佢仲生存緊。

786
00:37:57,375 --> 00:37:59,043
你見到發生咩事。係我嘅錯！冇人怪你。

787
00:37:59,110 --> 00:38:00,978
你試過幫手。

788
00:38:03,614 --> 00:38:05,616
我愛你。

789
00:38:05,683 --> 00:38:08,386
我都愛你。

790
00:38:18,829 --> 00:38:20,965
Pauline？

791
00:38:21,032 --> 00:38:22,800
你知點解？

792
00:38:22,867 --> 00:38:24,935
因為佢應該同我一齊，Jim。

793
00:38:25,002 --> 00:38:27,571
一直都應該同我一齊。

794
00:38:28,472 --> 00:38:32,376
紅色顏料——係我嘅血。

795
00:38:32,443 --> 00:38:34,612
你...你咁講係咩意思？個穹頂

796
00:38:34,679 --> 00:38:38,015
要我犧牲。

797
00:38:38,082 --> 00:38:40,351
LYLE: 咁佢同我就可以一齊喺天堂。

798
00:38:40,418 --> 00:38:43,354
永遠。我哋。我哋。

799
00:38:43,421 --> 00:38:45,022
（喘氣）

800
00:38:45,089 --> 00:38:47,925
（咕噥聲）

801
00:38:50,695 --> 00:38:52,563
（哼聲）（笑聲）

802
00:38:52,630 --> 00:38:55,766
你...你捉到我了。

803
00:38:55,833 --> 00:38:57,501
你捉到我了。

804
00:38:57,568 --> 00:38:59,503
（喘氣）

805
00:38:59,570 --> 00:39:00,838
（笑聲）

806
00:39:01,839 --> 00:39:03,741
（哼聲）

807
00:39:03,808 --> 00:39:05,843
哎呀...（呻吟）

808
00:39:05,910 --> 00:39:07,912
噢。噢...

809
00:39:09,413 --> 00:39:11,348
多謝你，Jim。

810
00:39:11,415 --> 00:39:13,451
多謝。

811
00:39:13,517 --> 00:39:15,486
嗯哼。

812
00:39:19,457 --> 00:39:21,392
（喘氣）

813
00:39:21,459 --> 00:39:23,928
（結他彈奏《Turn! Turn! Turn!》前奏）

814
00:39:23,994 --> 00:39:25,763
（哼聲）

815
00:39:25,830 --> 00:39:28,099
（喘氣）

816
00:39:28,165 --> 00:39:30,367
Pauline。Pauline。

817
00:39:30,434 --> 00:39:33,504
（喘氣）

818
00:39:33,571 --> 00:39:35,106
點解？

819
00:39:35,172 --> 00:39:37,374
♪ ♪

820
00:39:47,651 --> 00:39:50,588
♪ 有愛嘅時候 ♪

821
00:39:50,654 --> 00:39:52,123
♪ 有恨嘅時候 ♪

822
00:39:52,189 --> 00:39:53,657
點解？！

823
00:39:53,724 --> 00:39:56,494
♪ 有和平嘅時候 ♪（喘氣）

824
00:39:56,560 --> 00:40:00,431
♪ 我發誓仲未太遲。 ♪

825
00:40:00,498 --> 00:40:03,501
字幕由CBS贊助

826
00:40:10,841 --> 00:40:14,845
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org ou.
